quinta-feira, 27 de março de 2008

Meu tradutor de línguas

Me esculpem todos, mas esta piada eu tinha que passar pro Site Oficial de Resende, por ter nascida num momento de profunda inspiração filosófica manejense. Lá vai:
.
Tenho um tradutor de línguas instalado no meu computador, denominado Globalink, que utilizo rotineiramente face à minha ingnorância, principalmente perante o indioma inglês. Outras línguas, como o alemão, o portunhol e o aramaico do tempo de Jesus não constituem nenhum pobrema para mim.

Esse tradutor me oferece as seguintes opõçes:

Então, na ânsia de copiar alguma coisa de algum blog americano, por exemplo, para publicar no meu blog, tenho que recorrer a ele para tentar desvendar os mistérios dessa língua que, para mim, é o maior bicho de sete cabeças do mundo. Aí, vejam no que deu a tradução da piadinha americana que eu ia (Vou?) publicar no meu blog:

-------------------------------------------

1: INCREDIBLY, ALCOHOL MAY HAVE BEEN INVOLVED
1: INACREDITAVELMENTE, ÁLCOOL PODE TER SIDO ENVOLVIDO (Essa até eu já tinha matado!)

1: Manejo police Sgt. Dan Mafturack said the man asked the woman what she wanted for dinner by saying, "Do you want ham, potatoes and vegetables, or potatoes, vegetables and ham?"
1: Manejo policiam Sgt. Dan Mafturack disse que o homem perguntou para a mulher o que ela quis para o jantar dizendo, você quer presunto, batatas e legumes, ou batatas, legumes e presunto? "

2: The query apparently upset the woman, who then allegedly grabbed the knife and stabbed her spouse in the chest.
2: A questão aparentemente transtornado a mulher que então supostamente agarrou a faca e apunhalou o cônjuge dela no tórax.

-------------------------------------------

Ajeitando para a nossa língua, consegui arrumar o seguinte pra vocês:

A policial Manejo (É assim mesmo que está lá!) disse pro sargento Dan Mafturack (Não se fala de qual cidade – tem que ser conhecida, como New York, Los Ângeles, cujas traduções sei que são Nova York e Los Ângeles! - ou condado lá daquelas bandas ou, se fala, não consigo decifrar) que o homem perguntou à mulher se ela queria presunto, batatas e legumes, ou batatas, legumes e presunto para o jantar.

Pra outra oração, muito complicada para desenxovalhar os maus espíritos, tenho que recorrer a um truque que sempre uso para essas ocasiões, quando não consigo dar nenhum sentido ao resultado que o tradutor me oferece:

- verbos: agarrou, apunhalou;
- masculinos: transtornado, o cônjuge, no tórax;
- femininos: a questão, a mulher, a faca, dela.

Acho que ficou faltando algumas palavras no período original, coisa que acontece. E o americano é muito prático nessas coisas. Então, nada como usar a imaginação também... Afinal, se eles fazem isso com a língua deles, porque nós também não podemos fazer com a nossa, não é verdade? Só prá citar um exemplo deles: a expressão "OK!" nada mais é do que uma abreviação de "Ôh karraio!".

Aí deu pra realizar alguma coisa com sentido. Vejamos:

O homem, que era cônjuge da mulher, transtornado, agarrou-a pelo tórax, pegou uma faca, apunhalou bem no bucho dela e com isso resolveu a questão.

Viram como foi simples? O que me facilita fazer coisas como essa foi o estudo do Latim nos meus tempos de ginásio e científico. Bons tempos aqueles!

- No meu butiquim, o Bar Snooker, aqui no Manejo, sou sempre solicitado a auxiliar em traduções próprias - de butiquins. Me dá um orgulho fiadaputa!

- I bibida prus músicus!

Nenhum comentário: