Esse tradutor me oferece as seguintes opõçes:
Então, na ânsia de copiar alguma coisa de algum blog americano, por exemplo, para publicar no meu blog, tenho que recorrer a ele para tentar desvendar os mistérios dessa língua que, para mim, é o maior bicho de sete cabeças do mundo. Aí, vejam no que deu a tradução da piadinha americana que eu ia (Vou?) publicar no meu blog:
-------------------------------------------
1: INCREDIBLY, ALCOHOL MAY HAVE BEEN INVOLVED
1: INACREDITAVELMENTE, ÁLCOOL PODE TER SIDO ENVOLVIDO (Essa até eu já tinha matado!)
1: Manejo police Sgt. Dan Mafturack said the man asked the woman what she wanted for dinner by saying, "Do you want ham, potatoes and vegetables, or potatoes, vegetables and ham?"
1: Manejo policiam Sgt. Dan Mafturack disse que o homem perguntou para a mulher o que ela quis para o jantar dizendo, você quer presunto, batatas e legumes, ou batatas, legumes e presunto? "
2: The query apparently upset the woman, who then allegedly grabbed the knife and stabbed her spouse in the chest.
2: A questão aparentemente transtornado a mulher que então supostamente agarrou a faca e apunhalou o cônjuge dela no tórax.
-------------------------------------------
Ajeitando para a nossa língua, consegui arrumar o seguinte pra vocês:
A policial Manejo (É assim mesmo que está lá!) disse pro sargento Dan Mafturack (Não se fala de qual cidade – tem que ser conhecida, como New York, Los Ângeles, cujas traduções sei que são Nova York e Los Ângeles! - ou condado lá daquelas bandas ou, se fala, não consigo decifrar) que o homem perguntou à mulher se ela queria presunto, batatas e legumes, ou batatas, legumes e presunto para o jantar.
Pra outra oração, muito complicada para desenxovalhar os maus espíritos, tenho que recorrer a um truque que sempre uso para essas ocasiões, quando não consigo dar nenhum sentido ao resultado que o tradutor me oferece:
- verbos: agarrou, apunhalou;
- masculinos: transtornado, o cônjuge, no tórax;
- femininos: a questão, a mulher, a faca, dela.
Acho que ficou faltando algumas palavras no período original, coisa que acontece. E o americano é muito prático nessas coisas. Então, nada como usar a imaginação também... Afinal, se eles fazem isso com a língua deles, porque nós também não podemos fazer com a nossa, não é verdade? Só prá citar um exemplo deles: a expressão "OK!" nada mais é do que uma abreviação de "Ôh karraio!".
Aí deu pra realizar alguma coisa com sentido. Vejamos:
O homem, que era cônjuge da mulher, transtornado, agarrou-a pelo tórax, pegou uma faca, apunhalou bem no bucho dela e com isso resolveu a questão.
Viram como foi simples? O que me facilita fazer coisas como essa foi o estudo do Latim nos meus tempos de ginásio e científico. Bons tempos aqueles!
- No meu butiquim, o Bar Snooker, aqui no Manejo, sou sempre solicitado a auxiliar em traduções próprias - de butiquins. Me dá um orgulho fiadaputa!
- I bibida prus músicus!
Nenhum comentário:
Postar um comentário